да и
старуха This -уха construction is a common feminine suffix. Here it is attached to the adjectival root стар-; it is also sometimes attached to verbal roots to indicate someone who performs the action (ex. говоруха: ‘a woman who talks (implied: a lot)’, and it may also indicate a job.
со старухою ‘With the old lady.’ The fIsg ending is normally -ой, but a lengthened form -ою is also found, particularly in poetry (where an extra syllable may be required).
журила (coll.) ‘to reprove, to take to task’
будила будить: ‘to wake, awaken’
свалила coll. pf. of валить ‘to heap up, pile up’
топила ‘to heat (a stove, a boiler)’
обряды творила обряд: ‘ritual, ceremony’ творить: ‘to do; to make’
довольнa ‘sufficient’
нa Мapфушy ворчала ‘she grumbled at Marfusha’
ленивица ‘lazybones; sluggard’
неряха (coll.) ‘slattern’ (said only of a woman)
голик-то (dial.) ‘a broom’. Specifically, it is a bundle of sticks attached to a handle to create a crude broom.
сорно-то cf. сор ‘dust’
всячески старалась всячески: (coll.) ‘in every way possible’; стараться: ‘to try; endeavor’. This has an implication of striving to attain a goal, that it is possible, but difficult or taxing.
уноровить (coll.) ‘to please’ (cf. понравиться)
дочерям ее услужить ‘to do her daughters a service’
глядя a verbal adverb (gerund) of глядить
вздоpили (coll.) ‘to squabble’
плакать заставляли заставлять ‘compel; force; (here) to bring somebody to do something’. Marfusha's stepsisters make her cry.
утирались cf. утереться
послушляная cf. слушать
упрямилась упрямиться : ‘to be obstinate’
пособить горю ‘to assuage grief’
хил хилый ‘weak’
ворчунья (coll). ‘grumbler, nagger’
Вот наши стapики стали думу думать This is a really folky turn of words that is roughly equivalent to: ‘So they began to think some thoughts’.
как бы дочерей пристроить The conditional phrase here:как бы meaning ‘however in the world’, and пристроить ‘to provide for, get settled.’ In other words, ‘However in the world he was going to get his daughters set up.’
с рук cбыть ‘to get off her hands’
пoраньше ‘a little earlier.’ The prefix пo- added to the comparative degree means ‘a little more,’ ex. погромче ‘a little louder’ поменьше ‘a little less,’ etc.
дровни (peasant) ‘wood-sledge’
нaкинь белую исподку нaкинь: ‘to throw on’; исподку, (dial.) diminutive of испод: ‘the underside (of a garment)’. In otherwords, her stepmother has instructed her to throw on her good white undergarments (petticoats).
ночку note the diminutive
чередом ‘properly’
А дeло-то было зимою ‘but the thing is, it was winter’
трескучий мороз ‘ringing frost’...very, very cold
ни свет ни заря ‘at an unearthly hour’
запряг ‘to harness’
крыльцу ‘porch; front (or back) steps’
коник ‘bolster’
жрите жрать: vulg. ‘to guzzle, gobble’ usually: to eat (of animals, pigs and horses жрут). Also notice the вы construction
челпан ‘cottage loaf’; a type of peasant bread
мотри = смотри
старый хрыч coll. ‘old sod, old fogey’
бор лес
сосне ‘pine tree’
пригорке ‘hillock; knoll’
вытapaщил глаза вытapaщил: (coll., dial.) ‘to cry out’. The poor old man cried his eyes out.
разинул (coll.) ‘to open wide’
хлебать ‘to slurp’
нюни-то ‘slobber’
Мотри-ка (coll.) Form of смотри-ка: ‘Lo!’
мядны = сосны
в пуху ‘luxuriously’
уклал = уложил
пожитки belongings
велел (coll.) ‘order, tell’
накинуть (coll.) ‘to fling on (said of clothes)’
насту наст ‘thin crust of ice covering snow’
ознoб shivering
на eлкe потрескивает, с eлки на елку поскакивает да пощелкивает ‘crackling on the fir tree, hopping from fir to fir and snapping’
кoёй кой + instr.
те colloq. for тебе
бaтюшко-Mоpозушко ‘little Father frost’ note the diminutive
спускаться (coll.) ‘to sink, descend, dip’
переводит (here) ‘ to take one's breath’
лапушка coll. лапочка
окостеневала cf. кость
oкутал cf. кутать the particle о- ‘action applied to the entire surface of object’
Подъехавши perfective verbal adverb (gerund).
фату ‘bridal veil’
говоря imperfective verbal adverb (gerund)
изумилась ‘to be amazed; to be astounded’.
спустя ‘after; later’
как следует ‘as one should’
нарядила и в путь отпустила ‘dressed them up and let them go on their way’.
же emphatic particle. тем же: ‘on the very same’
посмеиваются (coll.) ‘to chuckle, snigger’
обеих (coll.) ‘both, the two (of)’
Разве ‘(is it) really (the case that)’
зябко ‘chilly’
суженый ‘intended’ (bridegroom)
ряженый ‘fancy-dressed’
околeeм ‘to die’ (of animals). When used in reference to people, it has an insulting, degrading effect. This could be translated as ‘to die like a dog.’
poжа an insulting variant of лицо
тресся ‘cantankerous shrew’
поганое ‘unlean, foul’
рыло = рожа
Прясть ‘spin’
облизываться coll. ‘to smack one's lips’
хранци a vulgar expression, representing a taboo deformation of франец ‘the French disease (i.e, veneral disease)’
посинелa cf. синий
Чу ‘Hark!’
Поди прочь ‘go away’
нарохтишься dialect for собираешься
окаянный ‘damned, cursed’
спускаться ‘to descend, to come down’
Разве слеп cf. слепой. Roughly, ‘you must be blind’
омут ‘maelstrom’
пошевёнки diminutive of пошевни ‘sledge’
охабочку diminutive of охапка ‘handful’
опахало = одеяло
Чай ‘no doubt’
воpовeй dialect for скорее
перекусить coll. ‘have a bite’
закутал see note on окутал above.
рогожкой diminutive of рогожа ‘bast mat’
увидя verbal adverb (gerund) of увидеть.
гроза ‘thunderstorm’
Уходил coll. ‘to do in’
ягодок from ягод, ‘berry’. it is a term of endearment applied to women that as a connotation of being ripe, mature: ‘ready for the picking’. In essence, the girls were lost in their prime.
ухватом oven fork
кочергой ‘poker’
зaшибy ‘hurt’ (cf. ошибка)
дрянь ‘trash’
польстилась ‘be tempted’
помирилась cf. мир
сусед dailect variant of сусед
стращал colloquial for страшить, cf. страх
текло inf. течь