Linguistic Notes

Баба-яга и Василиса

Прекрасная Пре- is a prefix attached to adjectives to indicate superlative degree. ‘Very, exceedingly’

В некотором царстве жил-был купец. A formulaic fairy-tale beginning, comparable to English “once upon a time in a certain kingdom there lived a merchant.”

супружестве cf. супруг

прижил прижить (coll.) ‘to beget’

скончалась ‘to pass away’ Note the perfective form.

Умирая imperfective verbal adverb (gerund) from: умирать ‘to die’

одеяла одеяло ‘blanket, coverlet’

Василисушка Note the diminutive. The mother indicates how much affection she has for her daughter by adding these soft-sounding suffixes to her name.

благословением благословение ‘blessing’

оставляю оставить ‘to leave, leave behind’

береги беречь ‘to keep, guard’

приключится cf. случиться, случай

поесть ‘to eat a little, to have a bite’

Покушает Покушать ‘(in polite invitation to eat) to eat, have’

Затем За- plus the instrumental case ‘after that’

потужил perf. past of тужить ‘to grieve’

как следовало cf. следовать ‘As was proper’

по нраву пришлась прийтись ‘to fit’ быть по нраву ‘to please’. The phrase is equivalent to ‘to be to someone's liking.’

вдовушка cf. вдова

обманулся обмануться ‘to be deceived’

село ‘village’

мачеха ‘stepmother’ (cf. мать)

завидовали завидовать ‘to envy’

мучили ее всевозможными работами мучить ‘to torment, worry’ Note the use of the instrumental case. ‘They tortured her with all possible work (chores, tasks).’

похудела похудеть ‘to grow thin, lose weight’

почернела почернеть ‘to turn/grow black’ Note the root черн- from чёрный ‘black.’ Fair skin was considered a beautiful trait; tanned skin was a sign that one likely led a hard, unprivileged life.

переносила переносить (here)‘to endure, to bear’

безропотно ‘submissively, without complaining’

хорошела хорошеть ‘to grow prettier’

полнела полнеть ‘to put on weight’ In Russian folk culture this was a sign of health and beauty.

дурнела дурнеть ‘to grow ugly’

сложа руки ‘with arms folded’

делалось делаться ‘to happen, to get done’

сладить ‘to cope (with), to manage’

со всею работою The fIsg ending is usually -ой/ей However, the -ою/ею ending can be used in its place as a poetic or stylistic device, particularly when an extra syllable may be needed.

бывало This is a particle that indicates the repetition of an action in the past.

оставит оставить ‘to reserve, to keep’

лакомый ‘tasty’

кусочек ‘morsel’ Note the diminutive.

запрется Inf. запереть ‘close, seal’

чуланчике Dim. of чулан ‘store-room’

потчевает потчевать (coll.) ‘to regale (with), to treat (to)’

батюшки ‘little father’

гонит гнать ‘to drive, to chase’

утешает утешать ‘to comfort, console’

холодочке ‘a cool place’

рвет рвать ‘to pick, pluck’

гряды ‘beds (in a vegetable garden)’

выполоты Inf. выполоть

полита Inf. лить

наношена Inf. наносить

травку травка ‘grass, herb’

загару загар ‘sunburn’

невестой невеста(coll.) ‘marriageable girl’

женихи жених ‘groom’

присватываются cf. свататься

пуще прежнего ‘more than before’

побоями побои (pl. only) ‘beating’; cf. бить

вымещает зло на вымещать зло на ‘to vent one’s anger out on’

понадобилось cf. надо

торговым торговый ‘trade, commercial’

возле ‘by, near’

дремучий ‘dense’

поляне ‘glade, clearing’

подпускала подпускать ‘to allow to approach’

цыплят цыпленок ‘chick’

Перебравшись Verbal adverb (gerund) form of перебраться ‘make one’s way to’

новоселье ‘new home’ (cf. новый; село)

то и дело (coll.) ‘time and again’

благополучно ‘well, happily’ (cf. благый; получить)

кружева ‘lace’

плести ‘to weave, to spin (a web)’

чулки ‘stockings’

вязать ‘to crochet’

прясть ‘to spin (at a spinning wheel)’

Погасила погасить ‘to liquidate, to cancel’

огонь ‘light, fire’

оставила оставить ‘to leave, to reserve’

свечку cf. свет

нагорело нагореть ‘to need snuffing, to be used up’

щипцы ‘tongs, pincers’

светильню ‘wick’ cf. свет

вместо того ‘instead of that’

нечаянно cf. чаять ‘to expect’

булавок ‘pins’

спиц ‘knitting needles’

Ступай ‘Be off!’

вытолкали вытолкать (coll.) ‘to throw out (force out)’

горницы ‘chamber, large room’

съест Note the perfective.

заблестели заблестеть ‘to begin to shine, glow’

станется становиться/стать ‘to happen (to).’ Note that modern standard Russian includes the -ся only for the imperfective, and omits it for the perfective.

карман ‘pocket’

перекрестившись cf. крест. Note the reflexive verb, which directs the action to ‘one's self’ combined with the prefix пере- ‘over.’

дрожит дрожать ‘to tremble, to shiver’

скачет скакать ‘to gallop’

мимо ‘by, past’

всадник ‘rider (on a horse)’

одет Short-form adjective from одеть.

сбруя ‘harness’

на дворе ‘outside, out of doors’

рассветать ‘to dawn’

всходить ‘to rise’

полянку поляна ‘glade, clearing’

яги-бабы In fairy tales, яга and баба may appear in either order.

забор ‘fence’

человечьих человечий, человечья possessive adjective derived from человек

костей кость ‘bone’

торчат торчать ‘to stick up, stick out’

людские cf. люди ‘human’

ворот ворота (neuter plural) ‘gate’

запоров запор ‘lock, bolt’

замка замок ‘lock’

острыми острый ‘sharp, pointed’

обомлела обомлеть (coll.) ‘to be stupefied’

ужаса ужас ‘horror, dread’ cf. ужасно

вкопанная cf. вкопать ‘to take root’

подскакал под- in this case means ‘motion towards’ cf. скакать above

исчез исчезнуть ‘to disappear, vanish’

провалился cf. исчезнуть

засветились за- ‘the onset of an action or state’ cf. свет

страху страх ‘fear, terror’

оставалась оставаться ‘to remain, to stay’

трещали трещать ‘to crackle, to creak’

листья лист ‘leaf’

хрустели хрустеть ‘to crunch, to crackle’

ступе ступа ‘mortar (the type used to grind herbs and spices)’

пестом пест ‘pestle’

погоняет погонять ‘to drive, urge’

помелом помело ‘witch’s broom’

заметает заметать ‘to sweep up, cover up’

обнюхав verbal adverb of обнюхать ‘to sniff, smell’

низко ‘low (down)’

поклонясь verbal adverb from поклониться ‘to bow’

коли если

отомкнитесь отомкнуться ‘to unlock’

широкие широкий ‘broad, wide, massive’

отворитесь отвориться ‘open’

посвистывая посвистывать ‘to whiffle’

заперлось запереться ‘to lock, latch’

растянулась растянуться (coll.) ‘to stretch, sprawl, elongate’

Подавай-ка подавать ‘to serve’ The particle -ка basically means ‘Why don’t you [verb].’ This is a one-time action.

зажгла зажечь ‘to light, ignite’

лучину лучина ‘chip (of kindling wood)’

таскать ‘to pull’

подавать ‘(here) to serve’

настряпано The adverbial form of настряпать (coll.)‘to cook up.’

погреба погреб ‘cellar’

щец Gpl of щи

краюшку край ‘edge, rim, (here) crust.’ Note the diminutive: ‘A small crust of bread.’

поросятины поросятина ‘young pork’ (cf. поросёнок ‘piglet’)

вычисти вычистить ‘to clean out, clear out’

вымети вымести ‘to sweep out’

состряпай состряпать (coll.) ‘to cook up, slap together’

белье бельё Literally, ‘whites (underwear, underclothes, linen, etc.)’

закром ‘meal bin’

пшеницы пшеница ‘wheat, corn’

очисть очистить ‘to clean off’

чернушки diminutive of чернуха ‘moss’

наказу наказ ‘order, command, directive’

захрапела захрапеть (coll.)‘to snore, roar’ The particle за- generally means ‘to begin to’; it signifies the onset of an action.

поставила поставить ‘to put, place, set down’

залилась слезами залиться слезами ‘to break into tears, burst out crying’

грозится грозиться ‘to threaten’

мудреней мудрёный ‘difficult, intricate’

потухают потухать ‘to extinguish’

мелькнул мелькнуть ‘to streak, flash, pass’

совсем ‘entirely, wholly, completely’

рассвело рассвести ‘to dawn, break (of the day)’

свистнула свистнуть ‘give a whistle’

Промелькнул промелькнуть cf. мелькнуть above

взошло взойти ‘to rise, ascend, shoot up’

подивилась подивиться ‘to wonder, to marvel’

изобилью изобилье = изобилие ‘abundance, copiousness’

остановилась остановиться ‘to stand still, to make a pause, stop’

приняться ‘to proceed, begin, undertake’

выбирала выбирать (here) ‘to extract, to pick out, pick over’

зерно ‘grain, granule’

избавительница ‘releaser (from harm, as a type of savior)’ (cf. избавить ‘save, deliver’)

беды беда ‘misfortune, disaster, distress’

влезая Verbal adverb from влезать ‘to climb up, climb in’

К вечеру The construction к followed by the dative form of a noun that represents a period of time is indicative of approaching the unit of time mentioned. К утру ‘towards, or about morning’

смеркаться ‘to grow dusky’

стемнело darkness fell (inf. стемнеть; cf. тёмный ‘dark’)

Изволь изволить ‘please, deign (a polite invitation to do something)’ ‘Please, go ahead and …’

подосадовала подосадовать ‘to feel annoyed, vexed’

не за что рассердиться ‘there was nothing to get angry about’

сердечные сердечный ‘dear, best, intimate’

нынче (coll.) сегодня

сверх того ‘еще больше’

мак ‘poppy seed’

позернышку cf. зерно, above

по-вчерашнему по followed by a dative indicates the manner of doing something, cf. по-своему

выжмите выжать ‘to extract, press, squeeze’

масло most familiarly ‘butter’, but here ‘oil’

схватили схватить ‘to grasp, to grab, sieze, take hold of’

немая немой ‘dumb, mute’ This word has an interesting history: the ending -ец is often added to adjectival roots to create a masculine noun that means ‘one who …’ The familiar noun немец ‘a German person’ literally means ‘a dumb/mute person.’ Apparently, the Slavs could not understand the Germans that crossed their borders, and labelled their incomprehensible visitors ‘dumb.’

кой о чем ‘about a certain something’

всякий ‘every, every possible, all’

обогнал обогнать ‘to pass, to outstrip/outdistance’

видала видать (coll.) equivalent of видеть

сор из избы выносили сор из избы выносить literally ‘to carry litter out of the hut,’ but translates to the familiar idiom ‘to wash one’s dirty laundry in public’

любопытных любопытный ‘curious, inquisitive’

успеваешь успевать ‘to get on well at, be successful in; manage to do something; find the time to do something’

исполнять ‘to carry out, execute, do’ (cf. полный ‘full’

Убирайся убираться ‘clear off!, beat it!’

вытолкала за ворота вытолкать ‘to throw out’ Together ‘threw her out the gate’

наткнув Perfective verbal adverb from наткнуть ‘to stick, pin.’

палку палка ‘stick’

ведь emphatic particle with an authenticating function ‘is it not?, isn't it?’ also ‘you know.’ Often it is not translated.

Бегом cf. бегать

пустилась пуститься (coll.) ‘to set out, start’

погас погаснуть ‘to go out, be extinguished’

наступлением наступление ‘coming, approach, onset’ (cf. ступ ‘step’)

добралась добраться ‘to get to, to reach’

бросить ‘to fling, cast, throw’

Верно (coll.) ‘probably, I suppose’

глухой ‘muffled’ (also, in other contexts, ‘deaf’)

ласково ‘affectionately, tenderly’

с той поры ‘ever since, since that time’

высечь ‘to strike fire (from a flint)’

который ‘whichever, whatever’

Авось ‘Maybe, perhaps’

держаться ‘stick, stand, hold on’

так и Means ‘downright’, but here it is more emphatic: looking right at .

жгут жечь ‘burn, grill, sear’

Те ‘those’

прятаться ‘hide, dodge, take cover’

бросятся броситься ‘fling, lunge, hurl’

всюду ‘everywhere’ (cf. всё ‘all, every’)

тронуло тронуть ‘touch, affect’

зарыла зарыть ‘bury’

заперла запереть ‘latch, secure, lock up’

безродной безродный ‘lit. without relatives; childless’

поджидает поджидать ‘to wait, wait for’ Notice the prefix под- ‘to (as in motion toward)’ cf. подходить.

льну лён ‘flax’

самого лучшего самый лучший ‘the very best’

прясть ‘to spin (at a spinning wheel)’

так и горит ‘heatedly, feverishly’ cf. горить ‘to glow, burn’

пряжа ‘raw yarn, thread’ (cf прясть, above)

ровная ровный ‘smooth, clean, uniform’

тонкая тонкий ‘delicate, fine-spun, exquisite’

Набралось набраться ‘to gather up, gather together, gain’

тканье n. ‘weaving’

приниматься ‘to set about to, to proceed, to fall on’

берд бердо ‘comb (used during the weaving process)’

годились годиться ‘to be of use, to help, to be fit for use’

берется браться ‘to undertake, to put one’s hands to’

челнок ‘shuttle’

гривы грива ‘mane’

смастерю смастерить ‘to craft together, construct, improvise’

славный ‘glorious’

стан ‘loom’

полотно ‘linen, cloth, fabric’

сквозь ‘through, across’

нитки нитка ‘thread, strand’

выбелили ‘blanch, whiten’ cf. белый

товар ‘wares, merchandise, goods’

ахнула ахнуть ‘gasp’

дитятко Diminutive form of дитя ‘child, baby, babe’

носить некому The dative plus infinitive construction often uses a negative pronoun (here некому) to indicate the absence of someone or something to perform the action of the verb. In this instance, the construction means that there is no one who can wear the cloth.

похаживает похаживать ‘pace’ (cf ходить)

надобно надобный ‘necessary, required’

диковинный ‘outlandish, strange, offbeat’

вздивовался cf. дивный ‘miraculous’

цены цена ‘price, cost, charge’

дар ‘gift, bestowal, benefaction’

подарками ‘present, gift, outgiving’

сорочки = рубашка

вскроили вскроить ‘to cut out, to cut to size or shape’

швеи швея ‘seamstress’

соткать ‘enweave’

приемыша приёмыш ‘adoptee, foster child’

минует миновать ‘pass, not enter into, escape’

не покладываючи рук ‘diligently, uninterruptedly’

дюжина ‘dozen’

причесалась причесаться ‘to fix one’s hair’

искусницу искусница ‘mistress’ cf. искусство ‘art, skill, craft’

наградить ‘bestow, grace, confer a reward on’

явилась явиться ‘turn up, appear, show’

расстанусь расстаться ‘to part company with somebody’

по по + accusative = ‘through (up to and including)’